うっかり使用すると、意味不明な英単語

先日日本へ訪れた時に友人とお蕎麦屋さんを訪れた際のお話です。

50才前後のご夫婦が、天ぷらがついたお蕎麦について聞いたことのない英単語で形容しあっていたのです。

それは、ボリューミー。英語で書くとしたら、volumy かもしれません。

なんて洗練された単語!と驚きそうですが、実は和製英語であることは間違いありません。

「Volume がある」ので、ボリューミーというのは分からない感覚ではないのですが、うっかり英語で使ってしまうと意味不明になります。

Volume の正しい形容詞は、voluminous ですが、この単語も実生活での用途はかなり限定されているので注意が必要です。

というのは、「カールした髪の毛、睫毛」について使用するのが一般的です。

ですから、ただ「Volume がある」と言いたくて、voluminous を頻繁に使用すると相手がピンとこない状況に遭遇するでしょう。

コメントを残す